Kirjat,  Omat kirjasuosikkini,  Romaanit

Grazia Deledda: Kuin ruo’ot tuulessa – Nobel-romaani Sardiniasta

Ruo’ot tuulessa kaukana Sardiniasta
Nobelisti Grazia Deleddan Kuin ruo’ot tuulessa (Canne al vento 1913, suom. Taru Nyström, Basam Books 2021) on taianomaisen kaunis kuvaus sardinialaisesta kyläelämästä yli sadan vuoden takaa. Kirjassa keskiössä ovat mutkikkaat perhesuhteet, mutta päähenkilöksi nousee vastustamattoman upeasti kuvattu Sardinian luonto.

Mikähän väärinkäsitys tähänkin liittyy: kuvittelin, että tämä Kuin ruo’ot tuulessa olisi runoteos! Jostakin olin teoksen kohdalla bongannut sanan runo, en tiedä, mistä. Grazia Deledda tosin kirjoitti myös runoja, mutta kun avasin kirjan umpimähkään jostakin kohtaa, hämmennyin, miten tiiviiltä proosarunoilulta teos näyttää. Sitten luin takakansitekstin: juu, romaani tämä on. Kumma juttu. (Pakko myös lisätä, että jostain syystä oikeinkirjoitusohjelma haluaa jatkuvasti korjata sanan ”ruo’ot” muotoon ”ruoto” – Kuin ruoto tuulessa.)

(Jos sen sijaan sardinialainen runous kiinnostaa, sitä löytyy Miten paljon teistä täältä näkyy – Italialaista nykyrunoutta -kokoelmateoksesta. Kokoelman suosikikseni nousivat sardinialaisen Antonella Aneddan runot. (Ihanat sardinialaiset sukunimet: Anedda ja Deledda!))

Joka tapauksessa sardinialainen Grazia Deledda (1871–1936) on ainoa Nobelin kirjallisuuspalkinnon voittanut italialainen naiskirjailija. Nobelin hän sai vuonna 1926. En tiedä kirjailijan muusta tuotannosta, mutta ainakin Kuin ruo’ot tuulessa on hieno, hieno, hieno kirja.

Kyläelämää

Kuin ruo’ot tuulessa -kirjassa kuvataan Pintorin perheen elämää vaatimattomassa sardinialaiskylässä. Valitsin nyt tähän sanan ”perhe”, mutta kyse ei ole mistään ydinperheestä, vaan Pintorin kolmesta jo aikuisesta sisaruksesta, jotka ovat vanhempiensa kuoleman jälkeen jääneet hoitamaan perheen rapistuvaa kotitilaa ja hunningolla olevaa taloutta. Sisarten elämää saapuu järkyttämään neljännen, kotoa karanneen ja siksi paheksutun sisaren poika Giacinto, joka saa talossa aikaan lopulta moniakin pohjamutia paljastavaa tunteiden kuohuntaa.

”Perhe” on oikeastaan jopa tulkinta kirjan ihmissuhteista, sillä voisi sanoa, että sisarten sijaan kirjan päähenkilö on Efix, Pintorin sisarten jo vanheneva renki, joka on hoitanut sisarusten kotitilalta puuttuvan isännän hommia. Efix ei tietenkään ole verisukulainen, mutta perheenjäsenen asema alkaa näyttäytyä melkein silmiä kostuttavan kauniilla tavalla kirjan loppua kohden.

(Efix-rengestä tuli mieleeni, että myös kahdessa muussa ihan lempikirjassani on pää- tai ainakin suuressa roolissa palvelija: Mika Waltarin Sinuhe egyptiläisessä Kaptah-orja ja Kazuo Ishiguron (nobelisti tietysti hänkin) Pitkän päivän illassa hovimestari Stevens. Onko niin, että kirjailija kuvatessaan alhaisempaa väkeä tulee sen sijaan oikeastaan kertoneeksi enemmän ylhäisemmästä väestä? Kolkuttaessaan herrasväen kartanon ja orjan majan ovelle hän kolkuttelee ihmisyyden ovelle, ja kasvot näyttävät samalta kaikkialla.)

Pientä jännitystäkin on ilmassa, sillä heti alkusivuilta lukija ymmärtää, että karanneen siskon tapaukseen ja sisarusten isän kuolemaan liittyy ehkä jotain outoa. Sisarten keskinäiset välit eivät muutenkaan ole aivan välittömät.

Pintorin sisarusten ja Efix-rengin lisäksi kirjassa tutuksi tulee myös kylän muu väki: kirkkoherra, pormestari, koronkiskoja (täytyyhän kylässä olla koronkiskoja!), köyhät, rikkaat, piiat, rengit, isännät, emännät. Sardinialainen kyläelämä on kietoutunut vahvaan vuodenkierron ja vanhojen uskomusten mukaan elämiseen. Siitä oli kaiken maailman kaupalliseen hömpötykseen paatuneen nykylukijan viehättävä ja virkistävä lukea.

Pääosassa Sardinian luonto

Upeinta kirjassa on Sardinian luonto. Sardinia on kuin yksi kirjan päähenkilöistä, ellei sitten oikeastaan aivan suoraan pääroolissa. Voisin lainata tähän kaikki kirjan luontokuvaukset, mutta yritän pidätellä itseäni. Taru Nyströmin suomennoskin on niin upeaa työtä!

”Äkkiä laakso aukeni, ja linnan rauniot ilmestyivät näkyviin suunnattomalta rauniokasalta näyttävän kukkulan laella. Tumman kivimuurin keskellä tyhjä taivaansininen ikkuna-aukko, kuin silmä menneisyydestä, katsoi nousevan auringon punaamaa levollista maisemaa, kumpuilevaa tasankoa harmaine hiekkapälvineen ja kellertävine vihvilälaikkuineen, joen vihertävää uomaa, valkoisia pikkukyliä, joiden keskellä seisoi kirkontorni kuin kukan emi, laidunmaita kylien yläpuolella ja taustalla siintää Nuoron vuorten malvan ja kullan väristä utua.”

Olen aivan heikkona luontokuvauksiin (tiedän, että kaikki eivät ole, vaikken kyllä sitä voi ymmärtää!), joten menin välillä aivan sanattomaksi tämän kirjan kanssa. Kun luen jotain edellä kuvatun kaltaista, siirryn johonkin aivan toiseen aikaan ja paikkaan, mieleni alkaa liidellä vapaana malvan ja kullan värisessä udussa. Oi autuutta!

Sardinian luonnon ikuisuus asettuu myös vastakohdaksi kirjan kuohuville ihmissuhteille ja tunteille, lähtemiselle ja vääjäämättömälle paluulle ennen viimeistä matkaa. Ihminen on vain ruoko tuulessa,”yksi taipuu ja toinen katkeaa”.

Kirjassa Sardinian luonnossa on myös mystinen puolensa: menninkäiset, keijut, aaveet, jättiläiset ja henget ilmestyvät kukkuloille ja laaksoihin kuutamoöinä. Toisaalta kyläelämässä näkyy katolinen usko, toisaalta vahva uskomus henkimaailmaan. Myös elottomat esineet heräävät yöllä henkiin: ”Lattialla lepäsi vesiruukku kädensijat vyötäisillään. Nurin käännetty kattila nukkui sen vieressä.” En voinut olla lumoutumatta tästäkin!

Kuin ruo’ot tuulessa on taianomaisen kaunis kirja. Pelkästään jo näin herkkä ja tunteikas Sardinian luonnon kuvaus on minusta Nobelin arvoinen suoritus.

Kirjaan liittyvä resepti: pane fratau

6 kommenttia

  • Leena Laurila

    Minä myös tykkään paljon hyvistä luontokuvauksista romaaneissa. Tämän huomasin jo teini-ikäisenä lukiessani Thoreaun Elämää metsässä tai Turgenevin Metsämiehen muistelmia. Vaikka romaani ei ole kuvassasi Sardiniassa, voi että olet löytänyt siihen upean taustan! Complimenti!

    • Kirja ja keittiö

      Kiva kuulla, että luontokuvausten ystäviä on muitakin. Ja kiitos kehuista, mielelläni olisin kuvannut Sardiniassa, mutta onhan sitä kaunista luontoa meillä Suomessakin 🙂

  • Viiru

    Haaveilin joskus lyhyesti siitä, että lukisin jotain kaikilta nobelisteilta. Laajuutensa vuoksi idea ei todennäköisesti toteudu koskaan, mutta ehkä Italian nobelistit ei olisi niin kova pala :). Googlen mukaan niitä olisi vain kuusi, ja erittäin todennäköisesti kaikkia on hyvin saatavilla kirjastossa. Tosin enpä tiedä, miten miulta taipuu joku vuoden 1900-luvun alun teos alkukielellä :D. No, yrittänyttä ei laiteta. Tämä ”Ruo’ot tuulessa” kuulostaa ainakin tosi viehättävältä! Vieraalla kielellä lukiessa pitää vaan hyväksyä, että ihan kaikki autereet ei aukea ihan yhtä hyvin.

    • Kirja ja keittiö

      Onpa hyvä idea, Italian nobelistit! Nyt pitikin googlettaa, ketkä kaikki listalla ovat, kiitos siis jälleen tästäkin vinkistä 🙂 Carduccia ja Quasimodoa en ole lukenut, mutta olisinko Dario Folta aloittanut jotain muistelmia joskus…? Muut ovat yhden teoksen verran tuttuja tai Eugenio Montale runokokoelman kautta. Pirandellolta olisi tarkoitus joskus lukea novelleja ja Deleddaan kiinnostaa nyt tutustua enemmän. Mutta huhhei, nämä taitavat kaikki kaverit olla sen verran korkeakirjallisista piireistä, että kun oma italiani ei ole Nobel-tasoa, jättäydyn suomennoksien varaan. Onhan vanha kaunokirjallisuus monille äidinkielelläkin liian kova pala purtavaksi, eli älä yhtään vähättele kielitaitoasi!

      Vieraalla kielellä lukiessa jää kyllä helposti kirjan tyylistä riippuen jotain pimentoon. Minun on tarkoitus nyt kesällä kunnostautua italiankielisten kirjojen lukemisessa, kun se on jäänyt hävettävän vähälle. Ihan liian helposti saa Suomesta suomennoksia kirjastosta! 😀 Sinulla on ihan eri tilanne tietysti.

      • Viiru

        Minusta taas olisi ihana vaihteeksi lukea joku suomennos, jossa kääntäjä olisi tehnyt raskaan työn puolestani ja voisin itse vaan vaivattomasti nauttia lukumatkasta ja ymmärtää kaikki pienimmätkin nyanssit :). Mutta toisaalta tykkään kyllä lukea alkukielelläkin, ja välillä kaipailen Helsingistä sitä, että englannin-, ranskan- ja saksankielisiä teoksia oli helpommin saatavilla (suomenkielisistä nyt puhumattakaan heh). Klassikkoteoksia löytyy täälläkin kirjastoista jonkin verran alkukielellä, mutta muuten on tyydyttävä italiankielisiin käännöksiin. Tietty tämä on italian oppimisen kannalta hyvä, mutta olisi mukava päästä ylläpitämään muitakin kieliä 🙂

        Eilen muuten kävi lukupiirissä ilmi, että yksi jäsenistä oli tarttunut vinkkaamiini Ehtoolehto-sarjan käännöksiin (italiaksi Casa del Lieto Tramonto, mikä mielestäni kuulostaa juuri sopivan kornilta :D). Vähän olivat kuulemma hidastempoisia, mutta muuten lukukokemus oli ollut positiivinen ja hän oli edennyt jo sarjan toiseen kirjaan :). Mielenkiintoa olivat herättäneet myös tekstissä esiintyneet eksoottiset ruokalajit, kuten joku veriruoka (en oikein saanut selvää, mistä oli kysymys) ja etenkin ”pasticcio di fegato e riso”, joka ilmeisesti mainitaan kirjassa useampaan kertaan :D. Enpä olisi uskonut joskus keskustelevani italialaisen kanssa maksalaatikosta, mutta mikäs sen hauskempaa! Pitäisi ehkä itsekin joskus tarttua johonkin suomalaisen kirjan käännökseen, olisi varmaan kiinnostava kokemus.

        • Kirja ja keittiö

          Suomen kirjastolaitos taitaa kyllä monipuolisuudessaan olla maailman paras. Ja eläköön kääntäjät! Mutta kaikessa siis on puolensa 🙂

          Mahtava luku- ja keskustelukokemus lukupiiristä! 😀 Minäkin kyllä kuvailisin maksalaatikkoa varsinaiseksi pasticcioksi 😀 Tuokin on hyvä vinkki, että suomalaisia kirjoja voisi itsekin lukea vaikkapa sitten italiaksi. Pitääkin nyt kesän reissulla katsoa, millaista ehkä suomalaista tarjontaa kirjakaupoistakin löytyisi.

Jätä vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *